Zes belangrijke Arabische woorden om te leren voor de 2022 FIFA World Cup

Met de aftrap van het wereldkampioenschap voetbal 2022 in Qatar vindt het toernooi, een van de grootste sportevenementen ter wereld, voor het eerst plaats in een Arabischsprekend land.

Hoewel je geen expert hoeft te zijn in Arabische vertalingen om van het “mooie spel” te genieten, kan het leren van een paar sleutelzinnen je helpen nog meer te genieten van het WK van dit jaar. Of je nu een superfan bent die om vijf uur ’s ochtends opstaat om je favoriete teams aan te vuren, of een nieuwkomer die peinst over de buitenspelregel, zijn hier zes Arabische woorden die je zou moeten leren voor het WK 2022.

1. Koora

Je kunt geen rugby of voetbal spelen, afhankelijk van waar je bent, zonder een bal. Hoewel sommige dialecten van het Arabisch een ander idioom gebruiken, is het meest voorkomend Arabische woord voor een voetbal koora, afgeleid van het standaard Arabische kura (een bal of ander bolvormig voorwerp, zoals een wereldbol). De oorsprong van het woord kura gaat terug tot een oud Soemerisch woord voor een opgerolde bundel. Soms wordt voetbal specifiek kurat al-qadam genoemd om het te onderscheiden van andere balsporten.

2. Hadaf

GOAL! Tijdens het WK is het bijna alsof de omroepers van elke taal met hun enthousiasme, volume en pure longcapaciteit wedijveren om die van andere talen te overtreffen. Als u mee wilt schreeuwen met de commentatoren telkens wanneer er een punt wordt gescoord, luister dan goed naar het Arabische woord hadaf, dat doelpunt betekent.

3. Balanti (penalty kick) بلنتي

Menige WK-wedstrijd is beslist door het meest zenuwslopende moment van allemaal: de strafschop. Maar hoe zeg je strafschop in het Arabisch? Het woord “balanti” komt eigenlijk van het Engelse woord penalty! Dit is gedeeltelijk te danken aan een taalkundige spagaat die bekend staat als metathese, waarbij een klank van plaats verwisselt met een andere (in dit geval de “l” en “n” in penalty). Ook heeft het standaard Arabisch geen equivalent voor een “p”-klank, dus de “p” aan het begin van penalty is ook veranderd in een “b”.

4. Inbirash

Inbirash is een term die verwijst naar een sliding tackle, met name een roekeloze tackle – vaak het type uitdaging dat een speler een gele of rode kaart kan opleveren. Hoewel het niet duidelijk is waar dit woord precies vandaan komt, is het al doorgedrongen tot het dagelijks taalgebruik, waar het wordt gebruikt om roekeloos in een discussie te springen zonder het onderwerp te begrijpen.

5. Mazhariya

Soms verweeft het alledaagse taalgebruik zich ook in de sport. Over het algemeen wordt het Arabische woord voor vaas, mazhariya, nu ook gebruikt om een keeper te beschrijven die niet genoeg beweegt in het net en uiteindelijk reddingen mist – net als een decoratieve vaas die op een plank staat en niet door het huis beweegt!

6. Wayn Yeskon Al Shaytan

Deze uitdrukking betekent letterlijk “waar de duivel woont”! Dit levendige idioom werd genoemd in een interview, na afloop van een wedstrijd, door de Algerijnse voetballer Antar Yaha in de Afrikaanse kwalificatiewedstrijden van 2010 en werd later populair in de media. Het verwijst naar de bovenste hoeken van het doel, waar het voor een keeper het moeilijkst is om een schot te blokkeren (vergelijk onde a coruja dorme in Braziliaans Portugees, “waar de uil slaapt”).

Hopelijk heb je een “kick” gekregen van het leren van deze zes Arabische uitdrukkingen voor het WK 2022. Als u zich afvraagt hoe deze unieke idiomen worden vertaald voor de rest van de wereld: de FIFA en andere grote sportorganisaties doen een beroep op professionele taaldienstverleners om de regionale nuances vast te leggen voor een wereldwijd publiek.

Photo door Jannes Glas op Unsplash