EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Seis palabras clave en árabe para aprender durante el Mundial 2022

Qatar 2022 es la primera vez que el Mundial, uno de los eventos deportivos de mayor envergadura en el mundo, se celebra en un país árabe.

Si bien no es necesario ser un experto en traducción de lengua árabe para disfrutar del juego bonito, aprender algunos vocablos clave puede ayudarte a disfrutar más del Mundial. Ya seas un fanático que se levanta a las cinco de la mañana para alentar a tus equipos preferidos o un neófito que no entiende los misterios de la regla del fuera de juego, estas son las seis palabras árabes que debes aprender para el Mundial 2022.

1. Koora

No puedes jugar fútbol sin una pelota. Si bien algunos dialectos del árabe usan diferentes términos, la palabra árabe más común para referirse una pelota de fútbol es koora, la cual deriva de la palabra kura (una pelota u otro elemento esférico o esferoide) del árabe estándar. Las raíces de la palabra kura se remontan a una antigua palabra sumeria que significa «bulto enrollado». A veces, el fútbol se denomina específicamente kurat al-qadam, para diferenciarlo de otros deportes de pelota.

2. Hadaf

¡GOL! Durante la Copa del Mundo, pareciera que los locutores de cada país estuvieran compitiendo para superar a los demás con su entusiasmo, volumen y capacidad pulmonar. Si deseas gritar junto con los comentaristas cada vez que se anota un punto, estate atento a la palabra árabe hadaf, que significa «gol».

3. Balanti (penal) بلنتي

Muchos partidos del Mundial se han definido por el método más angustiante de todos: los penales. Cómo se dice «penal» en árabe? La palabra balanti en realidad proviene de la palabra inglesa «penalty». Esto se debe en parte a un cambio lingüístico conocido como metátesis, donde un sonido cambia de lugar con otro. En este caso, los sonidos /l/ y /n/ en «penalty». El árabe estándar no tiene un sonido equivalente a /p/, por lo que, al principio de «penalty», ha sido sustituido por el sonido /b/.

4. Inbirash

Inbirash es un término que se refiere a una barrida, particularmente a una barrida peligrosa, una maniobra que puede suscitar una tarjeta roja o una tarjeta amarilla. Aunque no está claro exactamente de dónde viene la palabra, esta ya se incorporó al lenguaje cotidiano, donde se usa con el sentido de «meterse forzosamente en una discusión sin saber de qué se trata».

5. Mazhariya

A veces, el lenguaje cotidiano también penetra en el lenguaje de los deportes. La palabra árabe mazhariya (jarrón) ahora también se usa para describir a un portero que no se mueve lo suficiente y no llega a atajar la pelota, como un jarrón decorativo, inerte por naturaleza.

6. Wayn yeskon al shaytan

¡Esta frase se traduce literalmente como «donde habita el diablo»! Esta curiosa expresión fue usada en una entrevista pospartido, después del gol del argelino Antar Yaha, en las eliminatorias de África en 2010, y se hizo popular a través de los medios. Se trata de las esquinas del arco, donde es más difícil atajar un tiro. En portugués se suele decir onde a coruja dorme (donde duerme la lechuza).

Espero que te haya gustado aprender estas seis frases árabes para el Mundial 2022. Estas expresiones tan particulares se traducen para FIFA y para otras organizaciones deportivas de la mano de servicios profesionales de traducción, con el fin de preservar los matices del significado para el público en cada región del mundo.

Foto de Jannes Glas en Unsplash