Much has been said (and is still being said) about machine translation. At this point, it is quite clear that it alone cannot replace the work of a human translator
In previous articles, we have already talked about how cultural gaps impact translations. (Article: How to Correctly Interpret the Japanese) When cultures are very different, they produce what we might
When a client has a translation project, the most common action taken is to request a couple of budgets from agencies on the market. And then? How does it analyze
The origins of this popular festival dates back to an incident in 1621, when American Pilgrims celebrated the first “Thanksgiving” to express their gratitude to God and the Wampanoag natives
“The Greek I will be called ye.” That’s how the story about the new spelling of the Royal Academy of Spanish Language was titled in El Pais. This reform will
In a context where the impact of Internet communications is infinitely vast, and in spite of the huge technological advances in terms of translations, no system or device has yet
Our daily dilemma in translating legal documents is ensuring that the precise legal language is easily understood by the reader. Legal phrasing leaves very few choices of terminology, because they
GlobalSight is an open source Translation Management System (TMS), used to manage, translate and deliver projects for translation, editing, proofreading and storage, among others. This system was developed in Java
Audiovisual translation (AVT) is developing the translation activity in a context characterized by the interaction of text (whether oral or written) with sound and image. Within this type of translation,
Last week was the meeting of the Group of Twenty (G-20), in Seoul. In this two-day event, 25 Heads of State and representatives of various international organizations gathered to discuss
Have you heard the slogan “cheap and easy” when referring to certain products and services? When it comes to translation services, cheaper is not always easier. When you decide to