EL BLOG DE TRUSTED TRANSLATIONS

BÚSQUEDA

EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Redes sociales

¿Editar o Re-traducir?

Un panorama más común de lo esperado, es en el que se encuentran algunos de nuestros clientes, al verse en la duda de editar o traducir de nuevo un documento (artículo, página web,  o documento legal) que no satisfizo sus expectativas en el primer intento.

Esta situación puede ser la consecuencia de haber utilizado una agencia poco profesional, o de haber necesitado la traducción en un apuro. Sin embargo, ahora que la emergencia ha pasado, se revisa el resultado de esa prisa, y decididamente no alcanza los estándares de calidad que se hubiera preferido alcanzar. Entonces, ¿qué es más conveniente? Pedir a una nueva agencia que trabaje sobre la producción inicial de la otra agencia, o que directamente se abogue a una nueva traducción, en la que se llegue finalmente a la calidad que se esperaba alcanzar desde un comienzo.

Cada situación tiene, como podemos advertir, sus pros y contras. Por ejemplo, si se atinó a presentar un glosario, o al menos una lista de palabras preferenciales en la primera instancia (sobre todo en traducciones técnicas o de contenido cultural), este conocimiento es valioso y debe sostenerse en la versión final. Se corre el riesgo en el segundo intento de que estas preferencias sean olvidadas o perdidas y en este caso, convendría más hacer una edición a la traducción inicial, que tomar la libertad de crear el nuevo texto de cero.

Al mismo tiempo, si la calidad no fue aceptada en la primera versión o si hay muchas oportunidades para mejorarla, no debería haber duda de que lo más adecuado sería re-hacer la traducción de cero. De esta manera también nos estaremos asegurando de no arrastrar ningún error (de carácter ortográfico o sintáctico) que se haya cometido e ignorado en la primera presentación.

Trusted Translations se encarga de mantener sus estándares de calidad al exponer cada uno de sus proyectos a –al menos- 3 procesos: traducción, edición y revisión.

¡Pida una cotización a nuestros representantes de ventas, quienes estarán más que felices de ayudarle!