Cuando una persona o empresa necesita una traducción, muchas veces considera que el camino más económico y sencillo es hacerlo por su cuenta. Alguien conoce a alguien que habla el
Por comunicación intercultural, según Ting-Toomey, se entiende un proceso de intercambio simbólico donde individuos provenientes de dos (o más) comunidades culturales diferentes negocian significados compartidos en una situación interactiva. En
En mi publicación anterior, abordé el tema de desktop publishing, o DTP. En este nuevo artículo, trataré cómo se cotiza dicho servicio. Existen tres maneras de cotizar un trabajo de
Los diferentes tipos de traducciones tienen sus diferentes tipos de complejidades y, en esta ocasión, me gustaría hacer una breve reseña de las problemáticas que puede enfrentar un traductor de
Y como la tecnología no descansa…ahora los buscadores agregarían servicios de traducción a distintos dispositivos. Cuando un usuario sube un video a la Web, en algunos casos es posible generar
Existe, lamentablemente, el pensamiento generalizado de que cualquier persona que hable inglés (o cualquier otro idioma) está capacitado para traducir. Me gustaría resaltar que, por lo general, el traductor es
A continuación, hacemos una síntesis de algunos aspectos a tener en cuenta para mejorar la «internalización» en la Web. Codificación: para contenidos, bases de datos, etc. es recomendable usar Unicode
Como ya hemos comentado en artículos anteriores, la tarea del editor consiste en la corrección de la traducción sobre la base de normas gramaticales, entre otras. Una fuente importantísima de
Algunos artículos atrás, hacíamos una breve introducción a los sistemas operativos libres y a algunas de las tantas alternativas también libres para los software «propietarios». (Si lo quieren recordar: Sistemas
Desktop publishing, o DTP, es el proceso de utilizar una computadora y tipos específicos de software para combinar texto y gráficos para crear documentos, como boletines informativos, folletos, libros, entre
El clásico ejemplo de la revisión final es el control de las imágenes con respecto al texto que aparece debajo. Como muchos sustantivos en inglés no denotan el género, en
En un artículo anterior hacíamos una introducción acerca de los tantos desafíos para la tecnología, en pos de responder a las necesidades culturales. Hoy nos gustaría hacer una breve descripción