En la actualidad y en nuestra época, se anima a casi todos los profesionales (o se les exige) a dominar con fluidez más de un idioma. En la escuela primaria,
Ya sea que esté por viajar a un lugar desconocido o que esté tratando de interactuar más fluidamente con personas de un lugar lejano, el idioma local ya no debe
La designación de los nombres es tema de la “onomástica” definida como “la rama de la lexicografía dedicada al estudio del origen, forma, significado y uso de los nombres propios.”
En varios sitios web circula una graciosa captura de pantalla de una serie televisiva, en cuyo subtítulo puede leerse: “La mujer llora en español”, como explicación de lo que está
Por segundo año consecutivo, la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) eligió la Palabra del Año, que, como indican en la Fundación, representa a la palabra que más penetración haya
La combinación de un entorno políglota y los últimos días del calendario gregoriano da lugar a preguntarse cómo se dice «Felices fiestas» en los distintos rincones del planeta. Cada fin de año,
Si los patos dicen quack en inglés, coin en francés, vac en turco y cua cua en español, ¿significa esto que los patos son multilingües? Probablemente no. Estas onomatopeyas, que varían de idioma a idioma, son
Para muchos entre cuales Umberto Eco, los traductores nacen, no se hacen, es una vocación de la cual se enamora y a la cual dedica gran parte de su vida.
El lenguaje es un palimpsesto masivo, intangible, en constante cambio, y que probablemente ejerce una de las mayores influencias sobre nuestra vida cotidiana. Debido a su capacidad de adaptarse fácilmente
La pajilla, aquel elemento tan particular que desde pequeños lo utilizamos para tomar líquido sin el peligro de tirarlo del vaso y más de grandes nos lo sirven como adorno
El premio Nobel de literatura les ha sido concedido a grandes escritores en todo el mundo, pero aún hoy se critica a la Academia Sueca por haber excluido a varios
Como ya hemos visto, en el área de la traducción muchas veces se producen los llamados anglicismos, que consisten en replicaciones demasiado literales trasladadas desde el inglés a, en este