Consécutif v.s Simultané

Quand j’ai commencé à travailler dans l’industrie, je ne avais aucune idée qu’il y avait une différence entre les traductions et interprétations. Lors de mon premier jour sur le travail
Read More »

Birdman, ou la vertu du billinguisme

Écrire un ouvrage dans une langue étrangère est une tâche audacieuse, peut-être même un peu prétentieuse. Nous connaissons tous les limites que cela comporte. Certains le prennent comme un défi, d’autres peuvent
Read More »

Et la langue la plus positive est…

Selon le principe de Pollyanna, formulé dans les années 70 par deux psychologues sociaux, les gens ont tendance à utiliser des mots positifs plus fréquemment que celles qui sont négatives.
Read More »

¡Orale ! Coordonnez votre espagnol !

Parler couramment l’espagnol a ses avantages, certains d’entre eux plus évidents que d’autres. Du fait que la langue est parlée par plus de gens chaque jour aux États-Unis (et d’autres
Read More »

Le Dzonka n’est pas juste un parfum

En plus d’être un parfum boisé qui vous transporte dans les monastères bouddhistes, le Dzonka est aussi la langue officielle du Bhoutan. Cela signifie langue (kh) dans dzong. Le dzong
Read More »

Traduction littérale ou créative ?

Dans le monde de la traduction, une « traduction littérale » est celle qui suit le texte original pour mot. Dans la plupart des cas, nous optons pour traducteurs s’éloignant un peu
Read More »