Adobe Framemaker

Dettagli per la traduzione di file di Adobe FrameMaker

La traduzione di un documento di Adobe FrameMaker può essere abbastanza complessa e richiede la competenza della nostra squadra di traduttori e desktop publisher professionisti. Noi di Trusted Translations ci prendiamo cura di ogni dettaglio del tuo documento di Adobe FrameMaker, come immagini, indici, tabelle, riferimenti incrociati, intestazioni, note, sottotitoli e molto altro, perché sappiamo bene che ogni elemento di una traduzione è ugualmente importante. La nostra squadra di desktop publishing si accerterà che nessun elemento del documento venga ignorato e i nostri traduttori localizzeranno con precisione ogni aspetto del testo. Inoltre, forniamo traduzioni anche in lingue che non fanno tecnicamente parte delle lingue supportate da Adobe FrameMaker: in questo modo non solo potrai raggiungere il tuo pubblico, ma allo stesso tempo potrai anche farlo crescere.

Lo sapevate?

Traduzione di file MIF

Affidandoti a Trusted Translations per le traduzioni di file di Adobe FrameMaker, non sarà necessaria nessuna fase extra prima o dopo la traduzione: la nostra è una soluzione completa. Quando ci viene fornito un documento di Adobe FrameMaker per la traduzione, restituiremo un documento Adobe FrameMaker completamente tradotto e formattato, pronto per l’uso immediato. Ciò significa che non dovrai convertire il documento Adobe FrameMaker in un altro formato come i file .RTF prima dell’invio. Il nostro team di desktop publishing convertirà il documento in formato MIF, che mantiene completamente tutti i contenuti creati con Adobe FrameMaker. Poiché il formato MIF è compatibile con gli strumenti CAT, i nostri traduttori forniranno la traduzione più precisa possibile di testo e immagini. In seguito alla traduzione, i nostri grafici riconvertiranno il file in formato Adobe FrameMaker. A questo punto eseguiremo un controllo finale della qualità per accertare che ogni elemento del documento sia della massima qualità e pronto per l’uso immediato.