Otra vez lo humano versus lo automático

Hace dos siglos, existía la percepción generalizada en los países industrializados de que las máquinas estaban conquistando al mundo. Por cierto, realizaban de a poco cada vez más actividades que
Read More »

La importancia del contexto

Muchas veces, sobre todo las empresas que nunca han contratado un servicio de traducción, no tienen del todo claro qué puede necesitar un traductor, más allá del texto en sí,
Read More »

Cómo diferenciar los niveles de postedición

La postedición es “la revisión y corrección del texto producido por un sistema automático o semiautomático de traducción para garantizar que cumpla con las reglas de gramática, puntuación, ortografía y
Read More »

Por qué traducir al español

Cada vez hay más empresas que se plantean traducir el contenido de su página web así como sus documentos corporativos y servicios al español.¿Es esto una casualidad? No lo creo.Y
Read More »

El Plain English Movement

Como ya habíamos comentado en nuestro artículo anterior sobre el lenguaje ciudadano, el lenguaje jurídico ha evolucionado para ser mejor entendido por el interesado: el ciudadano común. Hoy quería explicar
Read More »

La traducción literaria

La traducción literaria es sólo uno de los tipos muy específicos de servicios de traducción que ofrece Trusted Translations. Es muy diferente a la traducción de material de marketing o
Read More »

Lenguaje ciudadano

Cuando se reúnen profesionales del derecho, de la traducción y de la docencia, es difícil no sacar conclusiones muy interesantes para todas las partes de un debate. Esta ha sido
Read More »

El vietnamita

El vietnamita, conocido durante el período de la colonización francesa como annamita, es la lengua oficial de Vietnam. Representa la lengua madre para el 86%  de la población y para
Read More »