¿Cómo adaptan las empresas internacionales las traducciones a sus necesidades lingüísticas?

Mientras haya consumidores de todo el mundo pidiendo contenidos en sus propios idiomas, las traducciones deberán ser una prioridad absoluta para cualquier empresa internacional. Afortunadamente, conseguir traducciones comerciales internacionales no tiene por qué ser un misterio. En esta entrada del blog, revelaremos el proceso y exploraremos cómo las empresas globales se adaptan a sus necesidades lingüísticas.

¿Qué son las traducciones comerciales internacionales?

Este tipo específico de traducciones se divide en dos grandes categorías: pueden ser externas, como la documentación legal y los contenidos de marketing, o internas, como las políticas corporativas o los manuales de la empresa. Aunque el contenido multilingüe es esencial para ambos, cada tipo de traducción presenta unos retos específicos.

Por ejemplo, cuando una empresa se expande por todo el mundo, es posible que las actualizaciones internas no se apliquen con precisión en todas las oficinas, sobre todo cuando existen demasiados documentos. Por lo tanto, mantenerse al día en este proceso requiere no solo una cuidadosa atención al lenguaje, sino también una gestión oportuna, una centralización bien pensada y un flujo de trabajo claro para las traducciones. Por otro lado, las traducciones externas sostienen tanto la percepción de la marca como la situación legal de la empresa: los traductores de contenidos de marketing deben poseer un don creativo para transmitir los mensajes de una forma sencilla, que realmente atraiga clientes locales, mientras que los traductores de documentación legal deben, por el contrario, traducir fórmulas legales y terminología del sector con una precisión milimétrica.

Evaluar las necesidades lingüísticas y el mercado meta

El siguiente paso para adaptar las traducciones comerciales internacionales es evaluar las necesidades lingüísticas y el mercado meta. Estas son algunas de las preguntas que una organización puede plantearse para determinar los aspectos fundamentales del proceso de traducción:

  • ¿Qué idiomas hablan los empleados y las principales oficinas globales?
  • ¿Cuáles son los principales idiomas (los de mayor impacto) en el mercado meta? ¿Qué variedades de los idiomas debemos tener en cuenta?
  • ¿Cuáles son los datos demográficos del mercado meta? Esta información ayuda a los traductores a identificar los matices lingüísticos que afectan a personas de distintos rangos etarios, clases sociales, etc.
  • ¿El mercado meta ha expresado la necesidad o el deseo de contenidos multilingües? ¿En caso afirmativo, qué tipos de contenidos son los más demandados? Por ejemplo: los clientes pueden necesitar un manual de instrucciones en lugar de vallas publicitarias en su primer idioma.
  • ¿Cuáles son las prioridades lingüísticas y de mercado? ¿Cómo afectarán estas los plazos para los contenidos multilingües y su lanzamiento global?

Trabajar con un traductor comercial profesional puede ser útil para mejorar estas preguntas e identificar la información más útil de cualquier otra investigación realizada.

 Consultar con expertos interdisciplinarios

Toda esta información sobre las necesidades de traducción de una empresa —así como sus plazos previstos, presupuestos, perfil de marca, etc.— se transmite a traductores multilingües experimentados. A la hora de contratar a un profesional, es especialmente recomendable que estos traductores sean expertos interdisciplinarios en la materia y que puedan asesorar a una empresa no solo sobre lingüística y cultura, sino también sobre los distintos tipos de contenido necesarios. ¿Qué más hay que buscar? Los traductores comerciales deben estar acreditados, dominar su lengua materna y estar acostumbrados a trabajar con material confidencial y con acuerdos de confidencialidad.

 Llevar a cabo una localización de alta calidad

Una vez contratados los traductores adecuados, la parte de «adaptación» del ciclo de traducción pasa realmente a primer plano en un proceso de localización de alta calidad. He aquí algunos pasos que forman la espina dorsal de la localización:

  • Asegurarse de que todos los contenidos tengan en cuenta las variedades y los dialectos del país meta
  • Adaptar los contenidos lingüísticos a la normativa regional
  • Revisar y adaptar los elementos no verbales como gráficos, colores, símbolos, etc.
  • Seleccionar un sistema de gestión de la traducción para realizar un seguimiento de las localizaciones
  • Realizar pruebas A/B y varias iteraciones para evaluar el impacto continuo en el público meta

Además, si la localización por sí sola no satisface tus necesidades, también tienes la opción de la transcreación: trabajarcon expertos lingüísticos para convertir tu contenido global a partir del idioma de origen en un mensaje emocionalmente resonante y culturalmente específico para un público local. Si buscas traducciones comerciales internacionales, un proveedor integral de servicios lingüísticos podrá ofrecerte todos estos servicios y muchos más.

Imagen de creativeart en Freepik