Una de las primeras curiosidades que saltan a la vista cuando se aprende un segundo idioma es que los distintos fenómenos de la naturaleza no se verbalizan de igual modo
A lo largo de la historia, los traductores -debido a la naturaleza de su trabajo- han jugado un papel tan importante como inadvertido. En diferentes momentos históricos y lugares del
A medida que crece la producción audiovisual, crece igualmente la necesidad de llegar a diferentes audiencias alrededor del mundo. Hoy en día contamos con una amplia variedad de propuestas audiovisuales que
Es indiscutible que hoy en día la traducción técnica está en auge. El mundo está cada vez más conectado; las empresas contratan cada vez más a profesionales de diferentes nacionalidades
El turismo es una muy buena forma de poner a prueba nuestra amplitud lingüística. Si viajamos por una región en la que se hablan numerosas variedades de un mismo idioma,
Por lo general, cuando un cliente solicita un servicio de traducción, suele enviar documentos de tipo PDF para cotizar y suele referirse a los mismos como archivos fuente o source
En el post anterior sobre “Los Diferentes Dialectos en la Traducción Inglés-Español» hicimos una breve mención acerca de la inmigración, cuya característica globalizadora es causal de cambio y, en consecuencia, evolución
Para comenzar todo proceso de traducción, es menester establecer un source y un target, es decir, un idioma fuente del que partimos y un idioma meta al que apuntamos. En
Al traducir una canción, un poema o un proverbio; no podemos ser literales, aunque más adelante veremos un ejemplo en donde no tendremos otra opción más que serlo. En el
Como ya hemos mencionado en otras entradas, Memsource es una herramienta muy poderosa para gestionar proyectos de traducción. Un gran porcentaje de los archivos que los project managers nos encontraremos con
Muchos de nosotros estamos ya acostumbrados a notar que las traducciones de los títulos de películas son, en general, poco fieles al original. En gran medida, entendemos que se debe
Si bien la historia de la traducción se remonta prácticamente a los inicios de la expresión escrita, principalmente durante el siglo XX esta profesión (junto con muchas otras) se vio