El drama de traducir comedias

El traductor especializado en subtítulos (como cualquier otro traductor, digamos) puede recibir trabajos de mucha variedad: desde películas hasta congresos, pasando por videos institucionales, seminarios, etc. Una de las tareas
Read More »

La cambiante fama de los colores

Si bien es bastante sabido que las distintas lenguas segmentan el espectro cromático de manera diferente y que los colores evocan distintas ideas para las diferentes culturas, me quisiera detener
Read More »

Falsos amigos en inglés y en español

Mientras que el idioma español deriva del latín como lengua romance y el inglés es conocido por su etimología germana, esté último no escapó de la influencia de la mencionada
Read More »

Las nuevas lenguas del Siglo XXI

¿Se imaginan en un futuro no tan lejano una conversación en élfico con la cajera del supermercado? ¿O ir a pedirle cigarrillos al kioskero en klingon? Durante años los idiomas
Read More »

Palabras, palabras y más palabras

¿Se ha detenido a pensar en la cantidad de palabras que conoce y utiliza? El vocabulario de la lengua materna de un adulto promedio cuenta con miles de palabras. Quienes son
Read More »

La traducción de canciones

A veces como iniciativa de los productores discográficos, y otras como parte de la incursión artística de intérpretes y compositores, a mediados del siglo pasado la traducción ingresó al plano
Read More »

Maymay: ¿Traducir o Interpretar?

Maymay o también af-maay, af-may, af-maymay es una lengua bantú, que suelen compartir los refugiados de Somalia. Se encuentra muy poco material escrito sobre esta lengua porque no tiene una
Read More »