La traducción de canciones

A veces como iniciativa de los productores discográficos, y otras como parte de la incursión artística de intérpretes y compositores, a mediados del siglo pasado la traducción ingresó al plano
Read More »

Maymay: ¿Traducir o Interpretar?

Maymay o también af-maay, af-may, af-maymay es una lengua bantú, que suelen compartir los refugiados de Somalia. Se encuentra muy poco material escrito sobre esta lengua porque no tiene una
Read More »

El auge del doblaje en América Latina

Hace unos años parecía muy improbable que los canales de cable modificaran su grilla para ofrecer sus contenidos doblados en vez de subtitulados. En algún momento de fines de los
Read More »

El miedo a lo desconocido

Para muchos de nosotros, el contacto con una cultura ajena puede ser algo intimidante, nos guste o no admitirlo. Sin embargo, es un comportamiento esperable: el miedo a lo desconocido
Read More »

Jaquecas del traductor: el Cockney

El trabajo del traductor puede presentar un sinnúmero de desafíos entre los que indudablemente se destaca la adaptación de dialectos tan peculiares que suponen una verdadera recreación. Originalmente usado como
Read More »

¿WhatsApp, wasap o guasap?

Sin duda alguna y como ya hemos abordado en publicaciones anteriores, el constante y creciente auge tecnológico ha ido dando lugar al surgimiento de palabras nuevas. Por supuesto, y en
Read More »

Subtitulando al mismo idioma

En una época donde las nuevas plataformas de transmisión de video por internet están en pleno auge, una ley promulgada en 2012 obligó a compañías como Netflix, Hulu o Amazon
Read More »

¿Necesita un título universitario?

Hace unos cuantos meses, una adorable conocida mía que quiere ser intérprete, me preguntó si necesitaba un título universitario para tener éxito como intérprete judicial. No habíamos pensado en esto
Read More »