Debido a los acontecimientos actuales, el lenguaje de señas es objeto de debate público. Este lenguaje no es nuevo, y cada país o región del mundo tiene su propio lenguaje
No cabe duda alguna de que los traductores enfrentamos diferentes desafíos al momento de traducir. Sobre todo cuando abordamos trabajos literarios nos topamos con variados obstáculos culturales que debemos sortear
A veces los gerentes de proyectos nos encontramos con varias dudas con respecto a los trabajos que estamos realizando. Cada cliente es diferente y las situaciones y relaciones con cada
Hoy en día, con el auge del crecimiento de China, en nuestra empresa de traducción solemos recibir cada vez más documentos solicitando traducción al chino. Lo que no muchos saben
Suiza es un país que genera curiosidad o fantasías en muchos, ya sea por sus bancos, su eterna neutralidad, su democracia directa, sus precisos relojes, sus preciosos paisajes, sus navajas,
¿Alguna vez ha entrado en una tienda sin saber por qué? ¿Se sintió obligado por alguna fuerza mágica a comprar un producto de ahí? Si es así, probablemente estaba influenciado
En una empresa de traducción solemos realizar tres pasos por cada proyecto (ejecutados por 3 especialistas diferentes): una traducción, una edición y un proofreading (o revisión final del documento). Suele
Sin duda alguna, con el continuo avance en el que nos vemos inmersos, el idioma ha ido creciendo a la par, incorporando cada vez más términos y significados nuevos a
Siguiendo con lo que empezamos a tratar en entradas anteriores, en esta ocasión vamos a dedicarnos a dos signos característicos del español, ausentes en las reglas de muchos otros idiomas,
Toda empresa global y multinacional deberá enfrentarse en algún momento a la necesidad de traducir su material hacia otro idioma y estos procedimientos pueden resultar ser elementos críticos para conseguir
El idioma inglés, especialmente el que se habla en Estados Unidos, es muy propenso a la utilización de siglas o acrónimos (una sigla que se puede pronunciar como si fuera
En entradas recientes pudimos repasar algunas cuestiones a tener en cuenta al momento de contar las palabras para cotizar un proyecto de traducción. Una instancia quizá más compleja es la