Más específicas imposible

En este post del año pasado les presentamos algunas palabras con significados curiosamente específicos. Esta particular especificidad hace que estas palabras muchas veces sean difíciles de traducir (o casi intraducibles
Read More »

Los orígenes del inglés estadounidense

Como es bien sabido, existen numerosas diferencias entre las variedades de inglés británico e inglés estadounidense, sobre todo en lo que respecta a la ortografía. Sin embargo, pocos saben a
Read More »

¿Falsos amigos o enemigos íntimos?

No cabe duda alguna de que uno de los mayores obstáculos que afrontamos los traductores son los famosos “falsos amigos” (o también llamados falsos cognados). Esas palabras “tramposas” que solemos
Read More »

El término bullying en el español

El español rioplatense le está abriendo lentamente las puertas a la denominación de un concepto que no nos es ajeno, pero para el que carecemos de un término que lo
Read More »

Historia de la escritura y las letras

Cuando somos niños y empezamos el colegio, nos enseñan a escribir. Como traductora, me resulta interesante investigar acerca de dónde provienen las letras y las formas de escritura. Haciendo un
Read More »

La palabra de mi año

Hace alrededor de un mes, los responsables del Oxford English Dictionary anunciaron la elección de selfie como palabra inglesa del año. Este neologismo, acuñado para aludir a las fotografías en
Read More »

Un término jurídico con muchas traducciones

Sin duda alguna, dentro del ámbito de las traducciones jurídicas, podemos encontrarnos muchas veces con distintas opciones para una misma palabra. Un ejemplo de ello son los disclaimers que, como consecuencia del
Read More »