A no confundir; no voy a hablar de la amistad o de cómo elegir amigos que no nos traicionen. Simplemente voy a recordarles algunos puntos básicos sobre los llamados “false
Se conoce como software OCR o simplemente OCR a toda herramienta o programa de computación que permita realizar un reconocimiento óptico de caracteres (por sus siglas en inglés, Optical Character
Como se mencionó anteriormente, cuando hablamos de la retraducción nos referimos a traducir un texto (ya traducido) al idioma original de este. Se realiza sin consultar el texto original, con
El cingalés es el idioma reconocido oficialmente en Sri Lanka, junto con el tamil. También se lo conoce como singalés o sinhala, y es la lengua de los cingaleses, el
Esta semana se publicó un artículo de Simon Romero en The New York Times en el que se analiza por qué el guaraní, la lengua indígena principal de Paraguay, ha
En una publicación anterior, expliqué que el formato XML es un estándar para intercambiar información. Hay algunos formatos XML específicos que, a su vez, se han vuelto bastante comunes en
En una interesante entrada anterior hablamos de las dificultades que presenta la traducción de cómics, debidas, sobre todo, a la falta de espacio con la que debe lidiar el traductor.
Según el informe de TAUS (Translation Automaton User Society): Desarrollos futuros En general, los observadores de la traducción automática tienden a considerar la postedición un eslabón de poca importancia en
El proceso de traducción de documentos de MS Office o de páginas Web con Trados u otras CAT Tools es excelente, pero muchos de los documentos que se reciben para
La cotización de un archivo de traducción puede tardar minutos u horas, en función de diferentes variables: la complejidad del texto, de formato, la cantidad de palabras, etc. Cuando se
Al traducir, siempre es conveniente conocer de antemano cuál es el mercado meta del documento al que nos enfrentamos. Si no lo sabemos, es muy probable que empleemos términos “raros”