Hace unas semanas hablábamos de la dificultad inherente de la traducción poética. Junto con la poesía, otra forma de comunicación que resulta compleja a la hora de traducir es el
Dónde se habla: El amhárico es la lengua semítica que se habla en Etiopía.Para entender mejor, las lenguas semíticas son las lenguas afroasiáticas, que tomaron este nombre de “semitas” del
En la segunda acepción del Diccionario de la Real Academia Española, “redundancia” es: Repetición o uso excesivo de una palabra o concepto. En el caso de las traducciones, si la
En el ámbito de la traducción automática usamos el término “glosario” de manera diferente a la tradicional, es decir, una lista de términos con explicación, ordenados alfabéticamente. Para nosotros es
En una entrada reciente de la versión inglesa del blog, Pablo se preguntaba si se debe considerar la música como una forma de idioma. En un nivel más superficial de
Al no ser traductor profesional pero al estar en contacto con ellos todos los días, me imagino cuán difícil debe ser traducir bromas basadas en juegos de palabras. Sin embargo,
Muchas veces las empresas de traducción como Trusted Translations pueden encargarse de todo el proceso de producción, desde la preparación de archivos fuente hasta el diseño final del archivo en
Los traductores freelancers y las agencias de traducción suelen usar el TagEditor, entre otras alternativas, para procesar archivos de todo tipo: archivos de diseño de InDesign, de Quark, presentaciones de
Como traductores, sabemos que una de las cosas más difíciles de traducir es la poesía. La rima, la métrica, la cadencia, la escogencia de palabras, el ritmo: podemos pasar semanas
¿Qué es y dónde se ubica Timor Oriental? Timor Oriental, sólo la parte oriental, es un país ubicado al sudeste de Asia, y que, como su nombre bien lo explica,
Las marcas comerciales y la manera de manejarlas juegan un papel crucial para la comercialización de cualquier producto o servicio. Sin embargo, a medida que el mundo está más globalizado,
Frente al texto original en inglés, habitualmente los traductores solemos copiar la expresión de la hora. Si en el documento original en inglés tenemos “9:00 am”, en español podemos traducir