Subtitulado o doblaje (traducciones multimedia)

Dada la creciente presencia e importancia de videos en l铆nea, las empresas que busquen optimizar sus presentaciones y apariencia deber谩n tomar decisiones importantes sobre la manera en que estos videos se comunicar谩n en otros idiomas.

Existen dos opciones sobre la manera de expresar texto traducido en un video en l铆nea: el subtitulado y el doblaje. El subtitulado implica colocar el texto traducido en la parte inferior de la pantalla de manera que coincida con lo que se habla. El doblaje implica eliminar la banda sonora original y reemplazarla por la banda sonora traducida. Ambas opciones presentan ventajas y desventajas.

Subtitulado

Ventajas: puede apreciarse la totalidad del contenido con el sonido apagado, el video se puede pausar para concentrarse en una oraci贸n que se muestre en pantalla, mantiene los acentos y tonos originales de las voces de quienes hablan.

Desventajas: saturaci贸n visual en la pantalla, que es particularmente negativa en pantallas peque帽as de los sitios web; versiones abreviadas de contenido y elecciones terminol贸gicas de menor longitud para que quepan en la pantalla; la audiencia deber谩 estar alfabetizada y, adem谩s, deber谩 mirar la pantalla en todo momento.

Doblaje:

Ventajas: el contenido se puede apreciar aun cuando no se mire la pantalla (por ejemplo, otras partes del sitio web), la elecci贸n terminol贸gica presenta menos restricciones, el tono de voz puede reflejarse de manera m谩s natural para los hablantes del idioma meta.

Desventajas: disonancia cognitiva para el espectador (se ve una boca que se mueve pero las palabras no coinciden), las voces y el sonido del entorno no son originales.

Existen muchos m谩s beneficios e inconvenientes en ambos casos, seg煤n el espectador. Seg煤n la necesidad de la empresa o de la producci贸n se deber谩n realizar las elecciones apropiadas para sus videos antes de enviarlos a traducir ya que el texto destinado al subtitulado variar谩 en gran medida de aqu茅l destinado al doblaje.

Etiquetado con:
?>