El inglés es el tercer idioma más hablado en todo el mundo (precedido por el chino y el español), con 335 millones de hablantes. Por lo tanto, no nos sorprende
A la hora de traducir para América Latina, debemos tener muy en cuenta las sutiles diferencias que existen entre cada país, no sólo culturales, sino en cuanto a vocablo utilizado
A medida que crece la producción audiovisual, crece igualmente la necesidad de llegar a diferentes audiencias alrededor del mundo. Hoy en día contamos con una amplia variedad de propuestas audiovisuales que
Todos aquellos quienes de una forma u otra entramos en el mundo de la traducción, ya sea como clientes, por la necesidad de llevar un pensamiento, una idea o un
En el mundo de la literatura, sobre todo la que data de hace muchos años, no es extraño encontrarse con que novelas importantísimas circularon durante largo tiempo en su versión
Las tres formas principales del lenguaje de señas utilizado en los Estados Unidos son el lenguaje de señas estadounidense (ASL), el lenguaje de señas pidgin (PSE) y el inglés de
Para los que no estamos muy familiarizados con el hebreo y el yidis, un idioma puede asociarse fácilmente con el otro cuando se habla de cualquiera de los dos. Sin
Al recibir un proyecto de traducción, el cliente necesita saber, además de otros factores, cuánto deberá esperar para recibir el producto final. En términos generales, un traductor humano puede procesar
Cuando empecé a trabajar en la industria no tenía idea de que había una diferencia entre la traducción y la interpretación. En mi primer día en el trabajo aprendí que
Como bien sabemos, existen diferentes variedades del español que se utilizan, sobre todo en el área de la traducción, para localizar el texto final en función de sus lectores. Así,
La típica excusa preferida de todos para no aprender una lengua extranjera es el hecho de que los adultos no pueden aprender idiomas tan bien como lo hacen los niños.