Otra vez lo humano versus lo automático


Hace dos siglos, existía la percepción generalizada en los países industrializados de que las máquinas estaban conquistando al mundo. Por cierto, realizaban de a poco cada vez más actividades que antes se consideraban dentro del dominio de seres humanos muy capaces. En Inglaterra hubo un movimiento de resistencia a esta tendencia llamado los “Luddites” porque […]

Etiquetado con:

¿Conoce la diferencia entre preedición y postedición?


Es posible que algunos de ustedes hayan escuchado hablar de un nuevo campo de la traducción llamado postedición. Como se explica aquí, la postedición es “la revisión y corrección del texto producido por un sistema automático o semiautomático de traducción para garantizar que cumpla con las reglas de gramática, puntuación, ortografía y que transmita el […]

Etiquetado con:

La importancia del contexto


Muchas veces, sobre todo las empresas que nunca han contratado un servicio de traducción, no tienen del todo claro qué puede necesitar un traductor, más allá del texto en sí, para realizar bien su trabajo. Pero me gustaría resaltar aquí la gran importancia de recibir textos o información de referencia que ayudarán enormemente al traductor […]

Etiquetado con:

Cómo diferenciar los niveles de postedición


La postedición es “la revisión y corrección del texto producido por un sistema automático o semiautomático de traducción para garantizar que cumpla con las reglas de gramática, puntuación, ortografía y que transmita el significado correcto”. (Proyecto de la Norma Europea para Servicios de Traducción, Bruselas, 2004). Sin embargo, hay distintos niveles de postedición que los […]

Etiquetado con:

Por qué traducir al español


Cada vez hay más empresas que se plantean traducir el contenido de su página web así como sus documentos corporativos y servicios al español. ¿Es esto una casualidad? No lo creo. Y no lo creo porque traducir a este idioma puede repercutir de manera muy positiva en el discurrir de una empresa, por diferentes motivos […]

Etiquetado con:

El Plain English Movement


Como ya habíamos comentado en nuestro artículo anterior sobre el lenguaje ciudadano, el lenguaje jurídico ha evolucionado para ser mejor entendido por el interesado: el ciudadano común. Hoy quería explicar el origen de este movimiento que ya se ha afianzado en España y ha sido introducido en México. Este proceso de modernización del lenguaje jurídico […]

Etiquetado con:

Memorias de traducción: ¿bendición o maldición?


Como expuso Érika Nogueira de Andrade Stupiello, de la Universidad Estatal de San Pablo, en su artículo Implicaciones éticas de las tecnologías de traducción de Translation Journal en 2007, una memoria de traducción, herramienta tecnológica diseñada para ayudar a los traductores, presenta ciertas cuestiones éticas sobre la manera en que trabajan los traductores. Una memoria […]

Etiquetado con:

Generar confianza conduce a lograr proyectos exitosos


Establecer una relación significa generar confianza. A menudo nos ponemos a nosotros mismos en situaciones de nuestras vidas personales y profesionales que requieren cierta clase de fe ciega en alguien más.  Las relaciones más íntimas y sólidas son obviamente más fáciles de manejar día tras días, en oposición a las relaciones menos sólidas que requieren […]

Etiquetado con:

La traducción literaria


La traducción literaria es sólo uno de los tipos muy específicos de servicios de traducción que ofrece Trusted Translations. Es muy diferente a la traducción de material de marketing o de manuales técnicos; requiere un proceso específico. Además, es fundamental que tanto el cliente como el proveedor estén de acuerdo en todos los puntos para […]

Etiquetado con: