En el caso específico de la traducción, la localización se refiere a cómo se adapta un idioma a una cultura o país específicos, para que la audiencia a la que
Como traductora, esta es una pregunta que me hice millones de veces mientras estaba en la Facultad y cuya respuesta tuve que definir cuando obtuve mi título. Quisiera exponer algunas
Como ya lo comentamos la semana pasada cuando hablamos del trabajo en equipo, se aleja Sara y, de ahora en más, podremos deleitarnos con nuevos aportes: – por un lado,
Reducción de residuos El objetivo de Trusted Translations es utilizar la tecnología de Internet como un medio para disminuir los costos de impresión y optimizar la aplicación general de medidas
Si es un traductor que trabaja con la herramienta de traducción asistida por computadora TRADOS, puede haber visto en su paquete de productos un componente denominado MultiTerm. ¿De qué se
Mucho se ha hablado del trabajo en equipo, especialmente en el ámbito laboral en donde tantas personas trabajan para la misma empresa en pro de un resultado en común. El
La mayoría de los traductores ya conoce la nueva opción de traducción automática en línea denominada Google Translate (servicio de traducción de Google). Si bien muchos podrían argumentar que las
La historia del continente europeo ha definido los países que hoy conocemos con una gama de lenguas regionales además del idioma oficial. Es por ello que varios países son plurilingües
Si usted es una empresa que desea expandir su mercado a nivel internacional, lo más probable es que ya haya evaluado utilizar servicios de traducción de su documentación comercial, pero,
El ejemplo más claro de lo que no se debe traducir es el caso de los nombres. No podemos traducir nombres ni de personas físicas ni de personas jurídicas. Pero
Hace unas semanas escribí un artículo sobre las retraducciones, pero en esta oportunidad deseo compartir un ejemplo de retraducción que salió mal. En 1865, Mark Twain publicó un cuento corto