El “borrowing” es una práctica lingüística que se ha utilizado durante siglos y consiste en tomar prestadas palabras de otra lengua para empezar a utilizarlas en la lengua propia. Algunos ejemplos
Muchos de nosotros, hispanohablantes, aprendimos inglés desde pequeños o incluso no tanto. Algunos incluso tuvimos una formación profesional en la que profundizamos nuestros conocimientos. Sin embargo, ¿a quién no le
Mientras el Instituto SETI (Search for ExtraTerrestrial Intelligence, o sea Búsqueda de Inteligencia ExtraTerrestre) explora incansablemente los diferentes rincones del espacio esperando captar alguna señal o transmisión alienígena que confirme
Hemos hablado antes acerca del uso de los emoticones para comunicarnos y se ha cuestionado si pueden convertirse en una nueva forma de comunicación, en un nuevo lenguaje. Hasta donde
En Trusted Translations nos preguntamos con bastante frecuencia cómo se traduciría tal o cual término. Por lo general, la extensión de nuestros debates es directamente proporcional a lo novedoso de
Muchos de nosotros nos dedicamos a esta labor de traducir porque nos deja un sinfín de satisfacciones, no sólo a nivel profesional y monetario, sino también en el ámbito personal.
El término «Niño de la tercera cultura» (del inglés, «Third Culture Kid»), apareció por primera vez en la década de 1950, de la mano de los investigadores sociales estadounidenses Ruth y
Hoy en día son alrededor de ocho millones de personas que hablan esta lengua originaria de los pueblos indígenas guaraníes, distribuyéndose principalmente en Paraguay, donde casi toda la población lo
Una buena receta de cocina es la que no solo nos da indicaciones de qué ingredientes usar y cuáles pasos seguir para llevarla a cabo, sino que también nos evoca
El idioma rapanui se habla en la Isla de Pascua (también conocida como Rapa Nui). El territorio recibió su nombre de unos marineros tahitianos que pensaron que se parecía a una isla
En una entrada reciente, hablamos acerca de cómo un Account Manager (AM) puede asistir a las necesidades de su traducción. Hoy nos adentraremos un poco más y veremos cómo un Project Manager (PM)
Una de las cosas que siempre tenemos que tomar en cuenta a la hora de traducir es la diferencia, no sólo en términos gramaticales y sintácticos de los idiomas, sino