Mucho se habla de la relación entre cultura y lengua, si nuestra lengua refleja nuestra cultura o viceversa. Pero qué hay de la relación entre la carga ya sea genética
En Alemania, el capitán de una embarcación a vapor llega al puente de navegación para comenzar una nueva travesía por el río Danubio. Al llegar a su cabina, se da
Rara vez suelo hacer comentarios autorreferenciales en estas páginas. Trato de ser minimalista en las alusiones a mi persona o a mi experiencia tanto como hablante como en mi rol
Como estudiantes de traducción, e incluso una vez en la profesión, a menudo nos preguntamos cuál será nuestro siguiente paso laboral. Por eso, en este pequeño artículo hablaremos de un
“La gente entabla conversaciones, pues así se comunican las noticias […]. Un mulá se para en el medio […] y comienza a predicar en voz alta, o un derviche entra
En nuestra tarea de project managers estamos acostumbrados a recibir pedidos de traducción desde y hacia varios idiomas. Los más populares: inglés, español, chino, portugués, francés y alemán. Sin embargo, muy de
Ante la duda sobre el uso de los gerundios, son muchos los traductores quienes, para no equivocarse, deciden prescindir de ellos. El problema es que en numerosas oportunidades el gerundio es
El otro día me preguntaba cuál habrá sido la primera película en la que se representó a una comunidad lingüística que hablara un idioma distinto al de aquella en la
Como se ha hablado y publicado en ocasiones anteriores, los comics, videojuegos, consolas y juegos y aplicaciones para celulares dejaron de ser desde hace mucho tiempo un contexto para niños
Como ya hemos mencionado en otras entradas, un recurso valiosísimo para los traductores desde o hacia el español es Fundeu BBVA, una organización sin fines de lucro dedicada a la
Tenía entonces toda la tierra una sola lengua y unas mismas palabras. (Génesis 11: 1) No sé si conocen la historia, pero Babilonia fue una ciudad de los tiempos de
En la última entrada intenté desentrañar la compleja tarea de traducir juegos de palabras. En concreto, me aboqué a aquellos recursos lingüísticos que, gracias a semejanzas formales entre estructuras lingüísticas, difieren