Un ejemplo maravilloso ilustra bien uno de los mitos más antiguos sobre los problemas que pueden surgir al intentar traducir un texto con un sistema automático. La versión en inglés
La función de AutoSuggest (AS) es una de las novedades más interesantes en esta versión de SDL Trados Studio 2009. Para poder hacer uso de un diccionario de AutoSuggest, se
Es posible que algunos de ustedes hayan escuchado hablar de un nuevo campo de la traducción llamado postedición. Como se explica aquí, la postedición es “la revisión y corrección del
Desde hace unos años, la traducción automática es moneda corriente en las agencias de traducción. Un buen post-editing de una traducción automática puede generar los mismos resultados que una traducción y edición
El birmano es la lengua de Birmania o Myanmar, pertenece a la familia de las lenguas tibetanas y que proviene de la escritura mon.Las evidencias más antiguas, escritas en alfabeto
Muchas veces, sobre todo las empresas que nunca han contratado un servicio de traducción, no tienen del todo claro qué puede necesitar un traductor, más allá del texto en sí,
Una vez que el proyecto está totalmente traducido, vamos a finalizarlo. Esta “finalización” del proyecto incluye dos tareas: actualiza la memoria de traducción genera los archivos limpios para la entrega
A continuación, brindaremos una lista de instrucciones sobre cómo crear un paquete con Trados 2009 y enviarlo a un recurso para su traducción. 1. Desde Home/Inicio cliqueando en botón New
Cultura versus traducción A través de la gran pantalla, y de la pequeña también, se refleja la cultura de un país en sus formas de vestir, comportamientos, comidas, celebraciones, eventos,
La postedición es “la revisión y corrección del texto producido por un sistema automático o semiautomático de traducción para garantizar que cumpla con las reglas de gramática, puntuación, ortografía y
Swahili es una lengua bantú. Las bantúes son aquellas lenguas de África que, a su vez, forman una subfamilia de otras: las nígero-congolesas. Es la lengua oficial de Tanzania, Uganda
Cada vez hay más empresas que se plantean traducir el contenido de su página web así como sus documentos corporativos y servicios al español.¿Es esto una casualidad? No lo creo.Y