Translating Text in Images

In general, when submitting a translation project the client requests a mirror image of the source document to be delivered. This includes the formatting, the design, as well as the
Read More »

Post-editing: What is that?

The idea of using computers for translation is not a touch&go, it has been touch&stay since the 1950’s. It was first proposed by A.D. Booth in 1946 and in 1954,
Read More »

Language for thought

As we all know the great and most well recognized leveller in connecting people from across the globe has been the Internet. The Web has enabled businesses to go global
Read More »

What Is Pre-editing?

Among the stages of translation, pre-editing is one of the most interesting, as well as least known, as it helps salvage poorly-converted files and thus be able to process them
Read More »

Project Manager or Translator?

As we all know, the world of translations can get a little hectic in certain situations. For example, when clients need a translation done by “yesterday.” That’s when stress begins
Read More »

The Spanish Language: Vulgarisms and Vices

As language professionals—translators, writers, editors, literature students, etc.—we tend to feel outraged whenever we hear or see grammatical, spelling or semantic errors, which unfortunately are becoming more common and generally
Read More »

Adapting to the market

The demand for translation is in an ever-increasing raise due to globalization, despite the worldwide economic crisis. The conventional way has been to process translations with the help of freelance
Read More »

Happy Grammar Day!

If you’re someone who can’t stand the punctuation errors and spelling mistakes that are abundant in print media, or someone who finds himself or herself constantly correcting journalists on TV
Read More »