Un panorama más común de lo esperado, es en el que se encuentran algunos de nuestros clientes, al verse en la duda de editar o traducir de nuevo un documento
En uno de nuestros últimos artículos reflexionamos acerca de los principales impulsores de la industria de la traducción (costo, tiempo y calidad) y cómo uno de los tres prevalece sobre
Cada vez son más los habitantes de Estados Unidos que hablan español; de hecho, es la segunda lengua más hablada del país. Como consecuencia, existe una gran variedad de documentos
Para poder hacernos una idea de cuánto tiempo se demorará el proceso de traducción de un texto debemos tener en cuenta diferentes factores, cada cual con sus propias problemáticas. Primero
Si bien las distintas lenguas pueden diferir en cuanto a su estructura, el género y la sintaxis, hay algo que la mayoría de ellas tienen en común (hay algunas excepciones
Vivimos en tiempos exigentes, corriendo al ritmo de un reloj tirano que marca su propio ritmo y velocidad. En un mundo cada vez más interconectado, donde la información puede surgir
¿Es justo decir que un idioma no es inclusivo o es sexista? La mayoría de los idiomas (principalmente aquellos que derivan del latín y griego) tienen una peculiaridad un tanto
En la vía pública, especialmente en los avisos y carteles de aeropuertos y sitios turísticos, se puede observar traducciones de distintas calidades. Algunos son calcos malogrados del idioma original, como
Hace poco hemos revisado las formas en que los jugadores y entrenadores interactúan y se comunican entre sí en las ligas de fútbol de Europa, un entorno altamente internacional. Pero
Es sabido que durante el proceso de traducción de un texto se corre el riesgo de que algunas palabras o conceptos pierdan algo de su significado, o incluso que la
Como hemos mencionado en notas anteriores, el proceso de traducción puede resultar enigmático para los que no trabajan en la industria. Pensamos que sería oportuno señalar algunas situaciones para mejorar