¿Es justo decir que un idioma no es inclusivo o es sexista? La mayoría de los idiomas (principalmente aquellos que derivan del latín y griego) tienen una peculiaridad un tanto
En la vía pública, especialmente en los avisos y carteles de aeropuertos y sitios turísticos, se puede observar traducciones de distintas calidades. Algunos son calcos malogrados del idioma original, como
Hace poco hemos revisado las formas en que los jugadores y entrenadores interactúan y se comunican entre sí en las ligas de fútbol de Europa, un entorno altamente internacional. Pero
Es sabido que durante el proceso de traducción de un texto se corre el riesgo de que algunas palabras o conceptos pierdan algo de su significado, o incluso que la
Como hemos mencionado en notas anteriores, el proceso de traducción puede resultar enigmático para los que no trabajan en la industria. Pensamos que sería oportuno señalar algunas situaciones para mejorar
A modo de continuación de uno de nuestros últimos artículos, me gustaría seguir reflexionando sobre la idea de pensar en los lingüistas como si fueran poetas, narradores o incluso artífices
En otras oportunidades, hicimos referencia a palabras de otros idiomas que no tienen un equivalente exacto en español. Esta vez, vamos a hablar de palabras que solemos usar en inglés,
A la hora de solicitar y contratar servicios de traducción, podemos encontrarnos con sorpresas: características del proceso de traducción que no teníamos en cuenta. Lo ideal es establecer una relación
Una de las principales dudas de los traductores inglés-español es decidir cómo elegir entre las opciones del uso de mayúsculas que hay en español según el regionalismo específico que usamos.
¿Qué te hace sentir verdaderamente estadounidense? El año pasado, el Pew Research Center realizó un estudio en el que descubrió que la mayoría de las personas en los EE. UU.