Idiomas del mundial de fútbol

Ahora mismo, mientras escribo está teniendo lugar el primer partido que se disputa en el esperado mundial de fútbol de Sudáfrica. La euforia que desata este tipo de acontecimientos es
Read More »

NeuroTran

El mercado de la traducción está en permanente evolución y se han introducido a nuestra labor diaria programas de traducción automática. Ya hemos analizado el traductor automático de Google y
Read More »

Cómo trabajar con un intérprete

Dado que ya hemos hablado en publicaciones anteriores sobre la interpretación en términos general y, más específicamente, sobre la interpretación  simultánea y la interpretación consecutiva, aquí analizaremos cómo es trabajar
Read More »

Trados Studio 2009

SDL lanzó al mercado la última versión de Trados, SDL Trados Studio 2009. Esta nueva herramienta integra las aplicaciones independientes que se utilizaban antes (Workbench, TagEditor, WinAlign, SDLX, Multiterm, entre
Read More »

Top 100 blogs de idiomas

Como ya comentamos oportunamente en el artículo 100 Mejores Blogs de Idiomas de 2010, nos enorgullecemos de haber formado parte de la competencia de blogs de la industria organizada por
Read More »

MemoQ y Trados Studio 2009

Para las agencias o traductores que trabajan con distintos programas, MemoQ y Trados Studio 2009 resultan ser altamente compatibles. Como primera impresión respecto de estos dos programas, podemos destacar que
Read More »

100 Mejores Blogs de Idiomas del 2010

LexoPhilles realiza por tercer año consecutivo una competencia para saber cuáles son los mejores 10 blogs de idiomas del año. El blog de Trusted Translations tiene el agrado de formar
Read More »

DéjàVu

Este programa de traducción asistida por computadora creado por la empresa española Atril/Ampersand cuenta con una memoria de traducción, al igual que los demás programas de traducción que hemos analizado.
Read More »