Trados Studio 2009

SDL lanzó al mercado la última versión de Trados, SDL Trados Studio 2009. Esta nueva herramienta integra las aplicaciones independientes que se utilizaban antes (Workbench, TagEditor, WinAlign, SDLX, Multiterm, entre
Read More »

Top 100 blogs de idiomas

Como ya comentamos oportunamente en el artículo 100 Mejores Blogs de Idiomas de 2010, nos enorgullecemos de haber formado parte de la competencia de blogs de la industria organizada por
Read More »

MemoQ y Trados Studio 2009

Para las agencias o traductores que trabajan con distintos programas, MemoQ y Trados Studio 2009 resultan ser altamente compatibles. Como primera impresión respecto de estos dos programas, podemos destacar que
Read More »

100 Mejores Blogs de Idiomas del 2010

LexoPhilles realiza por tercer año consecutivo una competencia para saber cuáles son los mejores 10 blogs de idiomas del año. El blog de Trusted Translations tiene el agrado de formar
Read More »

DéjàVu

Este programa de traducción asistida por computadora creado por la empresa española Atril/Ampersand cuenta con una memoria de traducción, al igual que los demás programas de traducción que hemos analizado.
Read More »

XBench

ApSIC Xbench es una herramienta de control de calidad creada por ApSIC (empresa especializada en la traducción técnica y la localización de productos de software). Es muy efectiva en el
Read More »

El globish

El otro día cuando, como de costumbre, visite la versión electrónica de El País, me llamó la atención uno de los titulares: “Hablemos inglés, o algo parecido”. A lo que
Read More »

Interpretación Consecutiva

La interpretación consecutiva puede ser considerada como la forma clásica de interpretación. Se interpreta el discurso en el idioma deseado no bien termina de hablar el orador, o después de
Read More »