Noto que hay una gran confusión con este tema: mucha gente considera que usar “usted” es correcto, siempre, en todos los casos. Lamento aclarar que esto es un error: no
Cualquiera que haya traducido alguna vez o que haya participado de alguna forma en un procedimiento legal, puede dar fe que existe una gran variedad de frases y expresiones que
Como traductora, es con un cierto grado de temor y desilusión que me “regocijo» con las noticias (tales como el tema del artículo de hoy) relacionadas con los nuevos programas
Cuando a uno le hablan de patentes piensa en algo complicado, un tipo de texto complejo escrito por expertos del sector y además con una importante repercusión legal y, por
Recientemente leí un artículo acerca de la nueva certificación a nivel nacional que se otorga a los intérpretes médicos de español, en los Estados Unidos. Creo que es algo muy
Aún nos queda un mes antes que finalmente termine el año 2009, pero Merriam-Webster ya publicó sus “palabras del año” (¿¡¿¡qué sucede con el 9% restante de 2009?!?!). El aspecto
Pertenece a la rama indoirania dentro de la familia de lenguas indoeuropeas, de las que hablamos AQUÍ. Tiene más de 60 millones de hablantes nativos distribuidos en Irán, Afganistán, Tayikistán,
Esto es algo extremadamente importante. Con esto me refiero no sólo a la educación como traductor en sí que deben recibir las personas dedicadas a esta carrera, sino también con
Es frecuente que en nuestra labor diaria surjan dudas respecto de la puntuación correcta en las enumeraciones. Hay que tener en cuenta algunos elementos: la extensión de las ideas enumeradas
Hace algunos años solíamos ver que las agencias de traducción en los distintos países del mundo, únicamente se dedicaban a traducir uno o dos pares de idiomas, a lo sumo,
Se avecina una reforma al sistema de atención médica en los Estados Unidos, aunque los detalles del nuevo sistema aún se encuentran bajo discusión. Un aspecto que es de gran