De drôles de confusions comme celle-ci se produisent souvent mais, bien heureusement, elles nous jouent des tours inoffensifs et n’entrainent aucune conséquence malheureuse. Dans l’un des premiers blogs que j’ai écrit, je mentionnais certaines erreurs de traduction pouvant s’avérant dangereuses. Mais pour le bien du divertissement innocent, observons certaines situations atypiques auxquelles nous pourrions être confrontés !
Et si vous regardez une carte dans un pays anglophone et que vous lisez le mot « entrée » ? Vous allez surement penser qu’il s’agit d’une simple entrée, mais en réalité, « entrée » signifie « plat principal » aux États-Unis ! Les entrées sont en réalité ce qu’on appelle les « appetizers ». Imaginons une autre situation similaire ! En portugais, le terme « petit déjeuner » se dit » café da manhã ». Si vous voyez ceci sur une carte, le plus probable est que vous pensiez être en train de commander un simple café, mais imaginez que l’on vous serve un petit déjeuner complet ! Je suis sûre que cela est arrivé plus d’une fois.
Avez-vous déjà été confronté à une situation similaire ? Je dois reconnaître que le « personnage de fiction » de notre première anecdote n’appartient pas réellement à la fiction…
Pour voir l’article dans sa version originale, veuillez cliquer ici : https://www.trustedtranslations.com/curious-confusions-2013-06-24.html.