Un interprète n’est pas nécessairement la même chose que d’un traducteur. Un traducteur traduit un travail écrit. Les interprètes assurent la traduction de communications vocales, telles que des discours, des présentations, des conversations, des rencontres et des entretiens. L’interprétation se décline ainsi en deux catégories: simultanée et consécutive.
L’interprétation consécutive est le plus couramment utilisée par les journalistes pour leurs entretiens ; les interprètes sont alors beaucoup moins chers que pour une interprétation simultanée. Dans une interprétation consécutive, la personne qui parle (intervieweur / interviewé) fait une pause après chaque phrase pour permettre à l’interprète de relayer le message dans la langue cible. Cette méthode est plus fréquente dans les petits groupes ou pour les entretiens en tête-à-tête.
Lorsque vous avez recours à un interprète, gardez à l’esprit que vous ne serez pas en mesure de mener un entretien rapide. Les journalistes sont confrontés à de nombreux défis dès lors qu’ils se trouvent dans un pays dont ils ne comprennent pas la langue car travailler avec un interprète demeure lui aussi un défi en soi. Lorsque vous travaillez avec un service d’interprétation consécutive, l’entretien dure toujours au moins deux fois plus longtemps, car chaque question et chaque réponse doit être répétée dans l’autre langue.
Comme nous pouvons le voir dans les interviews, les journalistes utilisent principalement deux types de services d’interprétation, mais d’autres services d’interprétation sont disponibles. N’hésitez pas à nous consulter pour en savoir plus sur les autres services d’interprétation ; vous pouvez aussi demander un devis gratuit pour vos besoins en services d’interprétation.
Pour voir cet article dans sa version originale, veuillez cliquer ici : « Journalism and Interpretation »