Las confusiones curiosas como la mencionada suelen ocurrir a menudo, pero por suerte, son trampas sin importancia y no causan daños graves. En uno de los primeros blogs que escribí, mencioné algunos errores de traducción que eran bastante peligrosos en ciertos casos. Pero para entretenernos inocentemente, observemos otras situaciones extrañas en las que uno puede llegar a encontrarse.
¿Qué ocurriría si estuviera leyendo un menú (en un país de habla hispana) y viera la palabra «entrada»? Una persona de habla inglesa probablemente pensaría que se refiere a “entrée” o plato principal (en los Estados Unidos). Pero de hecho, en español, “entrada” es el primer plato. El plato principal es de hecho el segundo plato. Imaginemos otra situación similar. En portugués, la palabra desayuno se conoce como “café da manhã”. Por lo tanto, es probable que si ve esta frase en un menú pensaría que está pidiendo solamente un café, pero imagine que le servirían un desayuno completo. Estoy segura de que esto le ha sucedido más de una vez.
¿Alguna vez le ocurrió algo similar? Admito que la persona imaginaria de la primera historia no es tan imaginaria después de todo…
Traducción del original de Victoria V.