Al traducir marketing, a diferencia de lo que sucede en otros tipos de traducción (como la técnica), se privilegia a menudo el efecto que produce un texto más que su exactitud científica o técnica. Este reordenamiento de prioridades puede resultar dificultoso para traductores que se especializan en campos en los que lo más importante es mantener la fidelidad a un término. Traducir un eslogan, por ejemplo, puede representar todo un desafío porque implica transmitir una idea muy concreta en pocas palabras. En algunos casos, incluso, la dificultad de la tarea viene dada justamente por lo contrario: por lo general o abierta que puede resultar esa idea especialmente planteada para representar a una compañía. En estos casos, puede resultar beneficioso adjudicar algo de tiempo y recursos a superar dificultades adicionales de este tipo, que puedan exigir una vuelta de tuerca creativa. Esto garantizará que los resultados del proceso de traducción sean los mejores, con los consiguientes beneficios comerciales para el cliente.
Puede ponerse en contacto con el equipo de ventas de Trusted Translations para obtener más información sobre la traducción de material publicitario y de marketing.