En general, esto suele ser todo un desafío para los diseñadores gráficos. Por ejemplo, los textos en inglés y chino suelen ser los más cortos; por ende, las traducciones de dichos idiomas serán más largas que el contenido original, a veces, hasta un grado alarmante.
Se cree que cuanto más corto el mensaje original, más largo será su traducción. Tomemos algunos ejemplos:
– FAQ (inglés) – Perguntas freqüentes (portugués) – Preguntas frecuentes (español).
– Log In (inglés) – sich abmelden (alemán) – Inicie sesión (español) – identifiant (francés)
Algunos factores que pueden complicar la distribución del texto después de una traducción son los siguientes:
- Sustantivos complejos: ciertos idiomas, como el finlandés, alemán y holandés crean «palabras» largas para reemplazar una secuencia de otras más cortas en un diferente idioma.
- Ancho de los caracteres: el coreano, japonés y chino, entre otros idiomas, suelen tener caracteres más complejos que los idiomas provenientes del latín. Esto significa que, a pesar de que la cantidad de caracteres sea la misma, se requerirá más espacio horizontal.
- Altura de caracteres y de la línea: es muy común que el texto que no provenga del latín tenga caracteres más altos.
Versión en inglés: Size of Texts in Translations