Por ejemplo, cuando se pasa un sustantivo al plural, ¿por qué las normas varían según cada sustantivo? ¿Por qué el plural de “mouse” (ratón) es “mice” (ratones)? ¿Por qué el plural de “moose” (alce) no es “meese”? Si aplicamos la lógica, “meese” sería la clara palabra en plural pero, de hecho, el plural de “moose” es… ¡precisamente “moose”!
Esto me hizo pensar sobre las palabras del inglés que se escriben de la misma manera, pero que se pronuncian diferente. En español, al igual que en otros idiomas, la tilde es la clave para el sentido correcto de la palabra, porque las palabras se pronuncian tal y como se escriben. Pero no es el caso del inglés. Analicemos algunas palabras en inglés que en español serían homónimos (palabras que se escriben de manera idéntica, pero que tienen distinto sentido).
A) Wound: como sustantivo, se refiere a una herida y se pronuncia “woond”. Como verbo, significa cambiar de dirección o inclinarse (es el pasado del verbo “wind”) y se pronuncia como se escribe.
B) Desert: como sustantivo, se refiere a un área seca debido a escasez de lluvias y se pronuncia “dez-ert”. Como verbo, significa abandonar algo o a alguien y se pronuncia “dih-zurt”.
C) Lead: como sustantivo, se refiere a un metal gris azulado y se pronuncia “led”. Como verbo, significa influenciar o guiar en una dirección y se pronuncia “leed”.
¡Con el análisis de estas palabras y otras tantas, las tildes en ciertas vocales parecerían ser la solución perfecta! En fin, por más confuso que pueda parecer el aprendizaje del inglés a veces, ¡recuerden que la práctica es la que aporta la precisión!
Versión original en inglés: Should Words in English Contain Accent Marks?