Miguel Sáenz Sagaseta de Ilúrdoz nació en Larache, Marruecos, en 1932, y se licenció en Derecho y en Filología Alemana por la Universidad Complutense de Madrid. En esa casa de estudios obtuvo, además, el título de Doctor en Derecho con una tesis sobre legislación aérea, una de sus especialidades, que cultivó también gracias a su carrera en el Ejército del Aire (las fuerzas aéreas españolas). Su labor de traducción, desarrollada de manera paralela a sus actividades militares y jurídicas, abarca también obras de Alfred Döblin, Franz Kafka, W. G. Sebald, Salman Rushdie y otros, además de los ya mencionados Bernhard y Grass.
Cuando pronuncie su discurso de ingreso, Sáenz pasará a ocupar como miembro de pleno derecho el sillón b de la Real Academia, donde encontrará a colegas traductores como Javier Marías y Pere Gimferrer (quienes, además de producir una destacada obra literaria propia, son responsables de traducciones de Laurence Sterne y de Samuel Beckett, respectivamente). En sus primeras declaraciones tras la elección, Sáenz expresó su deseo de que su entrada “sirva para revalorizar un papel fundamental y sin embargo tan poco reconocido” como es el de la traducción literaria. ¡Ojalá sea así!