Así, el escritor y premio Nobel Isaac Bashevis Singer considera que «la traducción es la esencia de la civilización moderna». ¿Lo es?, se preguntarán algunos. Porque muchas veces se piensa que la traducción es poco más que algo accesorio al original, pero pocas veces nos detenemos a pensar en que sin la traducción, ese original quedaría atrapado dentro del ámbito de la lengua en que fue escrito, como dentro de un compartimento estanco. Sin traductores e intérpretes el intercambio cultural entre distintas civilizaciones quedaría quizá truncado. Como dice el teórico de la literatura y la cultura George Steiner, con mucha más poesía que quien les escribe:
“Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio”.
Dentro de esta misma línea de pensamiento, una de mis citas preferidas es del escritor portugués, y premio Nobel, José Saramago:
“Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal”.
Finalmente, les dejo una cita más relacionada con nuestro día a día y con la esencia misma de nuestra actividad, que es la superación de barreras lingüísticas que para muchas personas son infranqueables, y la ardua tarea ante la que nos encontramos cuando nos encontramos con esa palabra intraducible. Cuando leo esta cita me enamoro nuevamente de mi profesión; es del reconocido traductor Mariano Antolín Rato, que ha traducido a grandes autores como Jack Kerouac, Douglas Coupland, Ezra Pound, Francis Scott Fitzgerald, Malcolm Lowry, Raymond Carver, William Faulkner y William Burroughs, y dice:
«La traducción es una de las poquísimas actividades humanas donde lo imposible ocurre por principio».
Y ustedes, ¿tienen su cita preferida sobre la traducción?