En 1985, se inicia la investigación en España, financiada por 3 empresas multinacionales: IBM, Siemens y Fujitsu. Desde 1998, la Universidad de Alicante desarrolla los siguientes sistemas de traducción automática entre lenguas romances: interNostrum (español/catalán), Traductor Universia (español/portugués) y Apertium (lenguas de España/otras lenguas romances).
La traducción automática es una necesidad frente al gran volumen de información que maneja el mercado. En este contexto, la traducción humana eleva demasiado los tiempos de procesamiento de los proyectos de traducción. Por ello, el texto original se “traduce” automáticamente y sobre este texto trabaja el poseditor, el primer recurso humano del proyecto de traducción. Su tarea es pulir todos los errores que ve del proceso automático y entrega su trabajo al segundo recurso humano del proyecto de traducción: el editor.
La tarea de posedición se puede hacer más llevadera (reducir la cantidad de errores) si en la preedición previa al procesamiento automático se configura el producto del proceso automático. Afortunadamente el programa automático acepta ajustes, a cargo de un lingüista, por ejemplo, se pueden bloquear los nombres de la empresa y sus autoridades del proceso automático (para que no se traduzcan). Otra configuración de preedición puede ser un glosario: se ajustará el programa para que cuando lea una expresión, la traduzca de una única manera: según la preferencia del lingüista o del cliente. Así se pule el producto automático y se aporta consistencia. De todas formas, el producto automático hoy en día requiere de un gran aporte humano para lograr fluidez y corrección gramatical en el texto final.
Para leer más sobre programas de traducción automática, sugerimos estos otros artículos de nuestro blog: