As seis principais palavras para se aprender em árabe para a Copa do Mundo FIFA 2022

Com o início da Copa do Mundo FIFA 2022 no Catar, pela primeira vez o torneio, um dos maiores eventos esportivos do mundo, acontecerá em uma país de língua árabe.

Embora você não precise ser um especialista em traduções do árabe para curtir o “jogo bonito,” aprender algumas frases importantes pode ajudá-lo a curtir ainda mais a Copa do Mundo deste ano. Independentemente de você ser um superfã, que acorda às cinco da manhã para torcer por suas equipes favoritas, ou um principiante, tentando entender a regra do impedimento, mostraremos aqui seis palavras em árabe que você deveria aprender para a Copa do Mundo 2022.

1. Koora

Você não consegue jogar futebol—ou “soccer“, dependendo de onde esteja—sem uma bola. Embora alguns dialetos do árabe usem diferentes expressões, a palavra em árabe mais comum para uma bola de futebol koora, derivada do árabe padrão kura (uma bola ou outro item esférico, como um globo). As raízes da palavra kura remontam a uma antiga palavra em sumério para um fardo enrolado. Às vezes, o futebol é especificamente chamado de kurat al-qadam para diferenciá-lo de outros esportes com bola.

2. Hadaf

GOL! Durante a Copa do Mundo, é quase como se cada locutor em seu idioma estivesse competindo com os outros em relação a seu entusiasmo, volume, e capacidade pulmonar pura. Caso deseje gritar junto com os narradores cada vez que um tento é marcado, ouça cuidadosamente a palavra em árabe hadaf, que significa gol.

3. Balanti (cobrança de pênaltis) بلنتي

Muitos jogos de Copas do Mundo já foram decididos da forma mais estressante de todas: a disputa por pênaltis. Mas como se diz disputa por pênaltis em árabe? A palavra “balanti” na verdade vem da palavra em inglês penalty! Isso parcialmente acontece graças a um vacilo linguístico conhecido como metátese, onde um som troca de lugar com outro (neste caso, o “l” e o “n” em penalty). Daí, o árabe padrão não possui um equivalente ao som do “p”, portanto o “p” no início de penalty também se altera para “b.”

4. Inbirash

Inbirash é um termo que se refere a um carrinho, particularmente um carrinho perigoso—normalmente o tipo de disputa que pode render ao jogador um cartão amarelo ou vermelho. Embora não seja clara a origem dessa palavra, ela já se tornou parte do cotidiano, onde é usada para descrever o ato de entrar imprudentemente em uma discussão sem ter ideia do tópico sendo discutido.

5. Mazhariya

Às vezes, as palavras do dia a dia invadem os esportes da mesma maneira. Geralmente, a palavra em árabe para vaso, mazhariya, agora é também usada para descrever um goleiro que não se movimenta muito para tentar efetuar defesas e acaba sofrendo gols—exatamente como um vaso decorativo em uma prateleira que não anda pela casa!

6. Wayn Yeskon Al Shaytan

Esta frase se traduz literalmente como “onde o diabo mora”! Esta expressão interessante foi mencionada em uma entrevista pós-jogo depois de um gol que deu a vitória à equipe do jogador argelino Antar Yaha nas Eliminatórias Africanas para a copa de 2010, que mais tarde se popularizou na mídia. Ela se refere aos ângulos superiores das traves, onde é mais difícil para um goleiro efetuar uma defesa (compare com onde a coruja dorme em português do Brasil, “where the owl sleeps”).

Tomara que tenha sido “maneiro” aprender essas seis frases em árabe para a Copa do Mundo de 2022. Caso você esteja se perguntando como essas expressões únicas são traduzidas para o resto do mundo, a FIFA e outras grandes organizações esportivas confiam nos prestadores profissionais de serviços de idiomas para capturar as nuances regionais para um público global.

Foto de Jannes Glas no Unsplash

Call Now